Ga naar inhoud


Werkwoord vervoegingen in het Frans. Zoek de fout


The Iron Maiden

Aanbevolen berichten

De vuistregel:

 

être (onderwerp) : het voltooid deelwoord volgt het onderwerp :

Elles sont venues.

 

 

Avoir (lijdend voorwerp) : geen verbuiging van het voltooid deelwoord, tenzij het lijdend voorwerp vóór het werkwoord staat (verbuiging volgens het lijdend voorwerp)

Il a rencontré ses amies (vriendinnen).

Ses amies qu'il a rencontrées, sont très belles.

 

Succes !

Link naar reactie
Delen op andere sites


The Iron Maiden,

 

Ik weet niet hoe jij dit controleert (of laat controleren online ?), maar in de vervoegingen zie ik op het eerste zicht geen foutje meer.

Heb je rekening gehouden met "la Hollande" ?

Bovendien weet ik niet waarom je "Het huiswerk" vertaalt door een meervoudsvorm "Les devoirs"?

Ik zou zeggen "le devoir" (enkelvoud).

 

Is er geen probleem met  lezen - geven (lire - donner) ?

 

De boeken die ik heb gelezen (donner)

Les lives que j'ai donné(s)

Als je ze niet gegeven hebt, dan heb je ze misschien gelezen :)

 

Les livres que j'ai lus

Link naar reactie
Delen op andere sites

De boeken die ik heb gelezen (donner)

Les lives que j'ai donné

Lezen is toch lire?

Dus, zou dan 'Les livres que j'ai lu' moeten zijn.

 

[Vu+ Solo4K] - [VTi 13.x]

[TVV Basic+] - [CD TopHD]
Ik vind het nieuwe overzicht met ongelezen topics in een tijdslijn maar niks...

Link naar reactie
Delen op andere sites

Bovendien weet ik niet waarom je "Het huiswerk" vertaalt door een meervoudsvorm "Les devoirs"?

Ik zou zeggen "le devoir" (enkelvoud).

 

Le devoir betekent: de plicht

Dat is iets anders dan "huiswerk".

Vu+ Duo2 + PLi 4.0 + Fuba DAA110 + Stab 120
Vu+Solo2 + Fuba DAA 850 + multifeed met 2 twin Alps + 1 quattro Alps + 1 twin MTI + PLi 4.0

Link naar reactie
Delen op andere sites

Inderdaad minplus. Als een computer dit zou verbeteren...

Zij zouden nemen. In het Nederlands kan je niet merken of het mannelijk of vrouwelijk is.

Op zich is de vertaling juist, maar het Frans maakt hier wel een onderscheid (Ils - Elles).

Fout is de vertaling van The Iron Maiden niet, maar nogmaals, als de leraar een computer is... On ne sait jamais - One never knows... :sick:

Link naar reactie
Delen op andere sites

:) 

En wat is onzin topic in het frans.

Oftewel in het brabants grote qwats

Ik kan begrijpen dat Frans niet je ding is, zeker als ik merk dat je eerste zin meer op Zuid-Afrikaans lijkt :)

Bij ons (Vlaams-Brabant) noemen we wat jij zegt gewoon... kwatch...

No offence mate, no worries...

Link naar reactie
Delen op andere sites

En hoe is dan "huiswerk" in het Frans ?

 

Woorden kunnen meerdere betekenissen hebben.

Plicht : obligation, devoir,...

Huiswerk : devoir.

 

Dat klopt, maar vanuit het Latijn hebben Romaanse talen regelmatig meervouden waar Germaanse talen een enkelvoud hebben:

https://www.interglot.nl/woordenboek/nl/fr/vertaal/huiswerk

Vu+ Duo2 + PLi 4.0 + Fuba DAA110 + Stab 120
Vu+Solo2 + Fuba DAA 850 + multifeed met 2 twin Alps + 1 quattro Alps + 1 twin MTI + PLi 4.0

Link naar reactie
Delen op andere sites

Inmiddels heb ik alle antwoorden goed. De fout zat inderdaad bij 'les lives que jái donnés'

Waarschijnlijk is er iets mis gegaan met het invoeren van de accenten, waardoor het leek alsof er nog een fout in zat.

Op een andere computer had ik wel meteen groen licht.

Bedankt voor alle hulp, alweer wat geleerd!

 

The Iron Maiden

VU+ duo met OpenPli, CCam 2.11 op 78 cm triax wok en multiblock op Astra 19.2, 23.5 en 28.2

 

-- Hier had uw reclame kunnen staan --

Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
×
×
  • Nieuwe aanmaken...