Jump to content

RTBF gaat in het Nederlands ondertitelen.


Guest Kimble
 Share

Recommended Posts

RTBF gaat Nederlandstaligen ondertitelen

 

BRUSSEL - Vanaf het voorjaar gaat de Franstalige openbare omroep RTBF in zijn journaal alle interviews met Nederlandstaligen ondertitelen. Tot nu toe werden die interviews gedubd. De RTBF voert daarmee een resolutie uit die het parlement van de Franse gemeenschap unaniem had goedgekeurd.

 

In april start het RTBF-journaal geleidelijk met het ondertitelen van Nederlandstalige interviews, later volgen misschien ook de Engelstalige interviews.

 

De Franstalige commerciële zender RTL blijft het Nederlands in de journaals gewoon dubben.

 

'Ondertiteling is niet verankerd in de Franstalige gewoontes, maar we zijn een openbare omroep, in een meertalig land dat open staat voor de wereld', klinkt het bij de RTBF.

 

De omroep merkt op dat Franstalige jongeren meer open staan voor het aanleren van het Nederlands. avb

 

Bron: de Standaard online.

 

 

 

Link to post
Share on other sites


inderdaad, de titel van dit topic is dus onjuist en geeft verkeerdelijk de indruk dat de RTBF door nederlandstaligen te volgen zou zijn. Ik heb het even veranderd.

dreambox 8000 2TB | 4x dvbS2 | image LT6 v5 | LG SL9000 LED47

visiosatG4 | 4x Spaun 411 4/1 | quadALPS | 13-19-23-28

TV Vlaanderen | Canal Digitaal | Sky UK | Telesat | CanalSat

Link to post
Share on other sites

Guest m.boretti

Nu Frankrijk nog, en Duitsland en....

Ik zal mij altijd blijven herinneren dat mijn Franse tante Mimi het had over de 'Lagune Blue', en dat dat zo'n mooie romantische FRANSE film was. Van de 'Blue Lagoon' had ze nog nooit gehoord, en dat het een Engelstalige film was kon ze niet geloven!

Link to post
Share on other sites

Origineel bericht van: m.boretti
Nu Frankrijk nog, en Duitsland en....
Ik zal mij altijd blijven herinneren dat mijn Franse tante Mimi het had over de 'Lagune Blue', en dat dat zo'n mooie romantische FRANSE film was. Van de 'Blue Lagoon' had ze nog nooit gehoord, en dat het een Engelstalige film was kon ze niet geloven!

Waarom Duitsland? Of bedoel je dat de Duitse publieke omroepen ook in het Sorbisch, Deens en Fries moeten ondertitelen? Dus de drie officiele talen, naast het Duits, in Duitsland?
Link to post
Share on other sites

Om het even duidelijk te maken Amager95, ze gaan dus niet in het Nederlands ondertitelen zoals er verkeerdelijk in de titel stond, maar ze gaan Nederlandstaligen gewoon in het Frans ondertitelen ipv dubben. Dus bedoelde hij waarschijnlijk dat de Fransen en de Duitser ook beter anderstaligen gewoon zouden ondertitelen.

Persoonlijk zie ik dat nog niet te snel gebeuren want die zijn dat zo al jaren gewoon en veel mensen hebben ook problemen om een film te bekijken en tegelijkertijd de ondertitels te volgen!

Philips DSR 7121, Multytenne Single en TV-Vlaanderen toppakket

Link to post
Share on other sites

Guest m.boretti

Ik bedoel inderdaad dat Fransen, Duitsers, Spanjaarden, enz. een Engelstalige film gaan ondertitelen in hun eigen taal. Mensen in die landen horen nooit een andere taal dan hun eigen taal.

Bijvoorbeeld in een journaal horen ze Barack Obama geen Engels spreken, maar de taal van hun land. Dit is natuurlijk vreemd en waarschijnlijk ingegeven door chauvinisme: alleen de taal van hun eigen land is belangrijk. En dat past natuurlijk niet meer in het Verenigd Europa van nu. De Franstalige Belgen hebben dit goed begrepen!

In Nederland en Vlaanderen worden trouwens alleen kinderprogramma's nagesynchroniseerd in het Nederlands.

De rest van buitenlandse programma's worden ondertiteld in het Nederlands. Dit is ook één van de redenen dat Nederlandse en Vlaamse zenders gecodeerd worden uitgezonden.

In Duitsland geeft men aan dat dit niet nodig is, omdat alles in het Duits wordt nagesychroniseerd en dus alleen voor Duitsers toegankelijk is.

Als Duitsland zou besluiten alle buitenlandse films in het Duits te gaan ondetitelen, zullen de producenten waarschijnlijk ook van Duitsland eisen dat deze programma's gecodeerd zullen gaan worden.

Link to post
Share on other sites

Guest zzzzzzz
Origineel bericht van: m.boretti
Ik bedoel inderdaad dat Fransen, Duitsers, Spanjaarden, enz. een Engelstalige film gaan ondertitelen in hun eigen taal. Mensen in die landen horen nooit een andere taal dan hun eigen taal.

Dat zou je denken, maar toen BBC4 "L' Enfant" toonde, was dat in het Frans met Engelse ondertitels.
Idem ditto voor Spaanse, Deense, enz. films.
En dat is al jaren zo.

Origineel bericht van: m.boretti
De rest van buitenlandse programma's worden ondertiteld in het Nederlands. Dit is ook één van de redenen dat Nederlandse en Vlaamse zenders gecodeerd worden uitgezonden.
In Duitsland geeft men aan dat dit niet nodig is, omdat alles in het Duits wordt nagesychroniseerd en dus alleen voor Duitsers toegankelijk is.

Dit slaat nergens op.
BBC HD zendt ongecodeerd "Heroes" uit, in het Engels.
Waarom zou dit niet meer verkoopswaarde hebben dan datzelfde feuilleton met Nederlandse ondertitels ?
Ondertitels bijzetten gaat altijd, maar als ze in het beeld 'gebrand' zitten krijg je ze er niet meer uit.
Neen, dat de Nederlandse en Vlaamse zenders op satelliet gecodeerd zijn, komt gewoon omdat ze in een commercieel pakket zitten.
En wie gaat er nu betalen als hij ze toch sowieso kan ontvangen ?
één en Canvas zitten trouwens ongecodeerd op vroeger Indi gebied, BelgacomTV en DVB-T, dus dan kan het plots wel.
Bij TV Vlaanderen zijn ze dus gecodeerd, maar als je je eigen hardware kiest komen ze natuurlijk gedecrypteerd op de harde schijf terecht, waar je dan wel aankunt.
Enkel bij Telenet houden ze hun hardware angstvallig gesloten, hoewel de inhoud van de harde schijf ook niet gecodeerd is, en enkel een afwijkend filesyteem bevat.

Origineel bericht van: m.boretti
Als Duitsland zou besluiten alle buitenlandse films in het Duits te gaan ondetitelen, zullen de producenten waarschijnlijk ook van Duitsland eisen dat deze programma's gecodeerd zullen gaan worden.

En waarom zouden de Britten zich daar dan niet moeten aan houden ?
Neen, de reden is gewoon dat de Britten via hun kijk-en luistergeld betalen voor de doorgifte op DVB-T en satelliet, in plaats dat ze betalen aan een provider als TV Vlaanderen of Canal Digitaal.
Link to post
Share on other sites

Da's omdat de Britten uitzenden op een satellietbeam die op papier alleen maar betrouwbaar te ontvangen is op de Britse eilanden. De praktijk is anders maar in ons voordeel, in grote delen van West-Europa is de Astra 2A (denk ik) goed te ontvangen.

Philips DSR 7121, Multytenne Single en TV-Vlaanderen toppakket

Link to post
Share on other sites

Guest m.boretti

Inderdaad, de Astra 2 beam, waar de BBC op zit, is officiel beperkt tot de eilanden van het Verenigd Koninkrijk. Dat in Nederland en Vlaanderen toch naar de BBC gekeken kan worden, is omdat de Astra 2 beam het vasteland van Europa een stukje overlapt.

De Astra 1 satellieten daarentegen zijn over geheel Europa, en vaak ook nog daarbuiten, te ontvangen.

Zou een Duitse zender een Engelstalige film in het Duits gaan ondertitelen, in plaats van nasynchroniseren, dan vervalt hun argument dat de film alleen voor Duitstaligen bedoeld zou zijn (kleiner ontvangstgebied: minder rechten afdragen!), want Engels spreekt zo'n beetje iedereen in Europa, het afzetgebied voor de film is groter en de rechten over de film gaan dan ook omhoog.

Daarom zitten primair de Vlaamse- en Nederlandse zenders achter een codering.

Zou men in Nederland en Vlaanderen alle films en documentaires gaan nasynchroniseren in het Nederlands, dan is de codering ook niet meer nodig,want ontvangst is dan beperkt tot het nederlandstalige gebied. Een Engelsman bijvoorbeeld heeft niets aan een, in het Nederlands nagesynchroniseerde film, maar wel als die Engelse film (en laten we eerlijk zijn, de meerderheid van de films zijn in het Engels) ondertiteld wordt in het Nederlands. Dan kan hij, ondanks misschien die voor hem vervelende ondertitels, toch de film volgen.

Zo kijk ik zelf wel eens Engelstalige films, die in Roemeens, Bulgaars, e.d. ondertiteld zijn, maar dus wel te volgen zijn doordat er Engels in gesproken wordt.

Het is een heel verhaal geworden, maar ik hoop dat de uitleg zo goed overkomt.

Link to post
Share on other sites

Guest zzzzzzz
Origineel bericht van: m.boretti
Zou men in Nederland en Vlaanderen alle films en documentaires gaan nasynchroniseren in het Nederlands, dan is de codering ook niet meer nodig,want ontvangst is dan beperkt tot het nederlandstalige gebied.

Denk toch eens na.
Stel dat men hier alles nasynchroniseert, dan zeg jij : dan zouden VRT, VTM, etc. niet meer gecodeerd zijn op satelliet ?
En hoe zou Canaldigitaal of TV Vlaanderen dan nog abonnementen verkopen ?
Iedereen zou die zenders gewoon uit de lucht plukken, net zoals met DVB-T het geval is.
En iemand doen betalen voor iets wat ie al heeft is altijd al een slechte business strategie gebleken.
Dus er wordt gecodeerd op satelliet omdat die zenders in een betaalpakket zitten, zo simpel is het.
Er wordt hier in Vlaanderen zelfs gecodeerd op de kabel, hoewel je dat signaal dus niet zomaar uit de lucht kunt plukken.
Daar is het argument dat je de series anders op Internet zou kunnen zetten, en de rechtenhebbers dat niet willen.
Bullshit natuurlijk, want je kunt wel Heroes ongecodeerd en in de beste kwaliteit, in HD uit de lucht plukken (BBC HD).
De echte reden daar is dus de vendor lock-in die voor extra inkomsten zorgt.

BTW : als het maar aan de taal ligt, waarom zijn dan de Sky kanalen gecodeerd, en de BBC's niet ?
Opnieuw, die eersten zitten in een betaalpakket, en die tweede niet.
Link to post
Share on other sites

Origineel bericht van: m.boretti
Zou men in Nederland en Vlaanderen alle films en documentaires gaan nasynchroniseren in het Nederlands, dan is de codering ook niet meer nodig,want ontvangst is dan beperkt tot het nederlandstalige gebied.
Dan , enkel voor mijzelf sprekende , ben sowieso niet geïnteresseerd !!

Ondertiteling is altijd ok , of bv kiezen tussen O.V. of gedubt !!
Voor kleine kinderen , kleuterprogramma's , is nasynchronisatie normaal

C o o kie M o nster

C U L'8'R WEIRDOGAToRS

 

I was born once , as an invasion of the bodysnatchers ,

but the doctor did get a brain-attack !! my name:

 

breedbandwurger 1967

 

casa CM: FTA DVB-S & FTA DVB-S2

Link to post
Share on other sites

Guest m.boretti

Eh, ik dacht eigenlijk aan de publieke omroepen, als Nederland 1,2,3 en VRT1 en Canvas/Ketnet.

Commerciele omroepen zullen uiteraard ook prefereren een zo groot mogelijk publiek te hebben, maar een bedrijf als Canaal Digitaal zal ook wel iets willen verdienen aan de distributie.

Mijn verhaal was eigenlijk puur theoretisch, want noch de nederlandse en vlaamse publieke omroepen, noch de commercielen in beide landen, zullen overstappen naar een volledige nasynchronisering. Dit zal voorbehouden blijven voor kinderprogramma's.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

Lees alvorens je verder gaat onze Terms of Use en Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.