Ga naar inhoud


[Ondertiteling] Klaag Draad over Ondertiteling


Sjattuh

Aanbevolen berichten

Origineel bericht van: EL PIÑO
Dan stoor ik me er meer aan als ze gaan omrekenen. Dan wordt het ineens 34 euro of zo. Niet zo handig.


Die heb ik nog niet gezien... lijkt me ook raar ja.

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites


  • Reacties 39
  • Aangemaakt
  • Laatste reactie

Beste reacties in dit topic

Beste reacties in dit topic

Origineel bericht van: Sjattuh
Origineel bericht van: EL PIÑO
Dan stoor ik me er meer aan als ze gaan omrekenen. Dan wordt het ineens 34 euro of zo. Niet zo handig.


Die heb ik nog niet gezien... lijkt me ook raar ja.


Ik weet niet of het nog vaak voorkomt, zoals ik al zei probeer ik ze tegenwoordig maar te negeren wink. Maar ik kan me herinneren dat dat bij bepaalde programma's regelmatig werd gedaan. Zelfde met pounds/kilo's of feet/meter. Als het nodig is om het verhaal te snappen, oké maar anders laat je het toch beter zitten denk ik.

Na jaren zonder, ben ik toch weer van plan een schotel aan te schaffen.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Ik denk dat ze je liever lui houden... volgens mij is het allemaal een complot om ons te controleren middels TV ondertiteling... :'(

 

- Ga nu mijn vrouw naar het Vliegveld brengen, ben de komende 2 weken alleen dus dan kan ik dit eens mooi tot de bodem uitzoeken.

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: mapi
of men praat over 50 dollar in een Amerikaanse serie en de vertaling schrijft 25 dollar cry


Dergelijke dingen lijken mij meer een typo dan een verkeerde vertaling.

iMac 27" macOS Sierra
iPhone 5s iOS 10

Link naar reactie
Delen op andere sites

Nou moet eerlijk zeggen dat ik best vaak getallen verkeerd zie geschreven.

 

Veel voorkomend iets is dat wij eenheden voor tientallen noemen en in het Engels is dat andersom. Dat wil nog wel eens tot problemen leiden.

 

En soms is het gewoon totaal verkeerd. 12 dat als 18 wordt geschreven ofzo.

 

Maar om eerlijk te zijn zou het niet mogen voor prof. bedrijven om dit soort fouten te maken. Een foutje is menselijk, maar er zijn er gewoon teveel, vind ik.

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

  • 1 maand later...

Wil hier trouwens even een lans breken voor mijn Dreambox DM 800 HD. Die heeft een hele nette witte ondertiteling met lichte schaduw. Bijna net zoals onder speelfilms. De blokkerige en van schreeuwende kleuren voorziene ondertiteling op andere ontvangers stoort me mateloos. Vooral bij het kijken naar de BBC zet ik altijd de ondertiteling aan.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Amager95
Bij de AVRO serie Missing without a trace werd in de ondertiteling op eens melding gedaan van "PA".

Tja, wat is PA denk je dan. Wat ze zullen ze bedoelen? Waarschijnlijk "Personal Assistant"!? Maar ondertussen was ik wel een stuk van deze aflevering kwijt, door het nadenken wat ze toch zouden bedoelen met "PA".

Als ondertiteling een soort kwis begint te worden, dan kan het beter maar helemaal niet worden uitgezonden.
Het Amerikaans-Engels van deze serie kan ik ook wel zo verstaan. Eigenlijk is het ook nog wel Australisch-Engels, want twee van de hoofdrolspelers zijn van Australische afkomst.


wat is TR?

niet Turkije dus maar Technische Recherce.

De ondertitelaars van AVRO's Missing Without a Trace houden wel graag van een kwis tijdens de uitzending.
Ik ben benieuwd wat de hoofdprijs en de troostprijs is.
Link naar reactie
Delen op andere sites

daar ik wel vaker bij m'n oude lui op bezoek ben kan ik je 'klaag draad' volledig bevestigen vanuit die optiek

 

zelf heb ik voor engels duits frans geen ondertitels nodig

ja zelfs 'wallander' in de zweedse taal lijkt op maastrichts dialect met wat gewenning en dus prima te volgen voor mij.

 

maar ik denk dat het overigens ook nog verschilt of je kabel of satelliet kijkt als tv-consument inzake ondertitels

 

Ziggo heeft bijvoorbeeld ook op TCM, MGM, 13th Street, Hallmark ondertitels die niet op CSD satelliet toe te voegen zijn maar Ziggo levert hier geen voordeel, daar die ondertitels extreem EXTREEM slecht en gefragmenteerd zijn.

 

voor de ouderen onder de tv-consumenten (en de vergrijzing en taal verloedering) zou het zeer wenselijk zijn dat providers er meer aandacht aan geven,

zoals TV5monde Europe (avocats et associes)

 

ciao

 

 

 

Tush

ZZ Top

 

Link naar reactie
Delen op andere sites

  • 4 maanden later...

Jij snapt het zelf niet. Wil je ervan genieten zelf de originele taal en cultuur leren en kennen. Punt aan de lat.

Dat vertalen van jou gaat nooit en te nimmer en voldoend aan ieders wens. Het spaans kent alleen al 300 vormen van interpretatie. Engels kent ook een veelvoud. Geld ook voor nederlands. Bepaalde landen verstoppen het goed, die synchroniseren (dubben), spaans, duits, frans. Polen gingen (of het nog zo is) er naast staan te vertellen. Misschien chinees schrift?

Retired, when I get the Urge to Work, I lay Down until the Urge passes.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
  • Wie is er online   0 leden

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...