Ga naar inhoud


[Ondertiteling] Klaag Draad over Ondertiteling


Sjattuh

Aanbevolen berichten

Niemand lijkt mij te snappen dat ik redelijk vaak klaag over de ondertitels bij films en series.

 

Het is zelfs zo ver dat ik tegenwoordig alleen nog maar DvD's koop waarbij er Engelse ondertiteling aanwezig is (uitgaand dat de film Engels gesproken is).

 

Er gaat zo veel verloren in de slechte ondertiteling. Woord grapjes, toespelingen, subtiele hints, terugkerende grapjes.

 

Om de een of andere reden lijken vertalers het vaak niet te snappen. Omdat ik vrij veel vertaal van NL naar EN snap ik als geen ander dat er veel is wat niet werkt bij 1 op 1 vertalen.

 

En soms zijn vertalers ook heel creatief.

 

Maaaaar! Ik wil bij deze gewoon even zeiken over het te vaak voorkomen van fouten bij ondertiteling. Soms is het zo erg dat het gewoon totaal niet klopt. Kijk maar naar b.v. Frasier. Een sit-com met wat meer 'intelligente' humor waarbij er veel met taal wordt gedaan. Soms is het huilen...

 

En over het belachelijke nasynchroniseren wat men tegenwoordig doet met tekenfilms ga ik al helemaal niet over beginnen... Behalve dan dat ik Engels en beter leren lezen en schrijven heb geleerd van Transformers en GI-Joe.

 

Dus: AUB betere ondertitels en ten behoeve van ontwikkeling bij kids stop het nasynchroniseren!

 

/rage

 

(Hoop dat dit ook mag Ron. Ik zit hier al heel lang mee en kan niemand vinden die dit met mij deelt... frown )

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites


  • Reacties 39
  • Aangemaakt
  • Laatste reactie

Beste reacties in dit topic

Beste reacties in dit topic

  • Moderator

Vertalen en ondertitelen heeft zijn beperkingen.

Je kan namelijk slechts een beperkt aantal karakters kwijt in de 2 regels onder het scherm, en die moeten ook nog een bepaalde tijd blijven staan, zodat iedereen die begrijpend kan lezen.

 

Verder zijn sommige begrippen, niet te vertalen, omdat er eenvoudig geen woorden voor zijn in de desbetreffende taal.

 

Tenslotte is de betaling voor het ondertitelen nogal mager, het is een sluitpost.

 

Het eindresultaat kan je dus elke avond zelf zien.

Gaat niet bestaat niet!            65" 4-K OLED,  Vu+ Duo 4K SE BT, Vu+ Solo 4K, Rebox-8500, Rebox-8000, Wavefrontier T-90, Satlook Digital NIT, Megasat HD5 Combo

Gebruik je een advertentie blocker? Maak dan een uitzondering voor onze website. Zonder advertentie (inkomsten) kan deze site niet voortbestaan.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Ik ben het met je eens dat veel woordgrappen verloren gaan, dat komt omdat ondertitelaars de afweging moeten maken wat belangrijker is: De betekenis van de zin of de grap. De ondertitelaar zal vaker de betekenis kiezen omdat de grap voor de meeste Nederlanders waarschijnlijk wel duidelijk is. Bovendien heb je weinig ruimte.

 

Zelf stoor ik me niet aan de ondertiteling omdat ik die letters gewoon straal negeer als ik het niet nodig heb (Engels, Frans). Bij DVD's zet ik het bovendien nooit aan.

Na jaren zonder, ben ik toch weer van plan een schotel aan te schaffen.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Dit is mij idd vaak een doorn in het oog, mij valt trouwens op dat de ondertiteling die op tv wordt gebruikt bij series en films vaak minder goed is dan op de dvd versies hiervan.

 

Verder gaat comedy central aanstaande zaterdag een stand-up comedy show van Robin Williams uitzenden met originele Engelse ondertiteling.

 

Ik hoop dat dit een succes wordt en dat men dit vaker gaat doen.

Samsung 40B650 lcd tv met Ziggo CI+

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Korsman035
Dit is mij idd vaak een doorn in het oog, mij valt trouwens op dat de ondertiteling die op tv wordt gebruikt bij series en films vaak minder goed is dan op de dvd versies hiervan.

Verder gaat comedy central aanstaande zaterdag een stand-up comedy show van Robin Williams uitzenden met originele Engelse ondertiteling.

Ik hoop dat dit een succes wordt en dat men dit vaker gaat doen.


Ja ik zag de reclame ook. Zij lijken i.i.g. wakker te zijn geworden omdat ze adverteren met "Met de originele Engelse ondertiteling zodat zelfs de meest subtiele grap niet verloren gaat!".

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

Ik kom regelmatig Engelse woorden tegen in de ondertiteling die enkel Nederlands vervoegd worden, terwijl die woorden niet gangbaar zijn in het Nederlands.

Een aantal van die woorden komen wel in de VanDale voor maar is bij de meeste mensen onbekend en zijn er veel simpelere woorden voor.

 

En als ze wel gangbaar zijn worden ze nog even ver-straat-taald.

Zoals "I need some time to relax" wordt vertaald naar "ik moet even chillen".

Ik denk dat de oudere Nederlander dan alweer zit af te vragen wat er bedoeld wordt, terwijl ze het woord relaxen wel kennen.

 

Link naar reactie
Delen op andere sites

Twee cowboys zitten op hun paard naar een hoeve te kijken die ze net na een urenlange rit, bereikt hebben.

Die ene zit wat te zagen tegen die andere, waarop die andere zegt "La ferme !"

 

Vertaling : "De boerderij !"

Link naar reactie
Delen op andere sites

Dat is nu net het probleem, typische grappen kan je gewoon niet vertalen. Een woordspeling in het Engels kan je nooit deftig omzetten naar een woordspeling in het Nederlands.

 

btw, ik steun je beklaag over zwakke ondertitels.

Maar je bent zo beperkt met de zinsbouw dat het eigenlijk niet alles letterlijk kan vertalen zonder het beeld te laten verdwijnen achter de ondertitels.

 

 

iMac 27" macOS Sierra
iPhone 5s iOS 10

Link naar reactie
Delen op andere sites

Dat is inderdaad zo... ondertiteling vind ik niet zo leuk eigenlijk... nasynchroniseren is veel "makkelijker" en je ziet ook meer van de film. Anders ga je onbewust toch lezen... Zo kwam Balkenende op het Zweedse journaal ivm de val van de regering... Hij sprak uiteraard Nederlands, en er werd Zweeds ondertiteld... en ja, ik zat gewoon mee te lezen.....

 

Het nasynchroniseren is uiteraard ook niet altijd correct. destijds was ik veel in de DDR, en daar liep op de tv ook de krimi die zich op het eiland Guernsey afspeelt. Ben de naam even kwijt. Ik herinner me nog steeds dat de goede man aan de bar om "Ein Kanada Trocken" vroeg... en een flesje Canada dry kreeg. Het stoort alleen als je "weet" dat het fout is, anders maakt het weinig uit, al gaan woordspelingen altijd verloren... of je ze nu ondertitelt of nasynchroniseert.

- VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost
 

 

Missachtet wird, was es umsonst gibt  (Else Pannek)

Link naar reactie
Delen op andere sites

Waarom gaan ze niet uitzenden met de mogelijkheid tot Engels of NL subs of geen subs.

 

Kan iedereen lekker zelf kiezen.

 

Nasynchroniseren vind ik absoluut geen optie. Het is het domste wat ze kunnen doen.

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Sverige
Ddestijds was ik veel in de DDR, en daar liep op de tv ook de krimi die zich op het eiland Guernsey afspeelt. Ben de naam even kwijt.


Bergerac, gok ik.

Over het algemeen vind ik de kwaliteit van de ondertiteling wel meevallen, al moet ik zeggen dat ik hoofdzakelijk naar de diverse openbare omroepen kijk - wat ik gezien heb van de commerciëlen, is doorgaans slechter.

Tot enkele weken geleden liep op VTM de sitcom Lili & Marleen, gespeeld in het Antwerps dialect. Bij dit seizoen werd er voor de eerste keer gekozen voor 'vaste' ondertitels, waarbij eigenlijk weinig anders gedaan werd dan het Antwerps woordelijk in tekst om te zetten. Niet alleen is een geschreven vorm van het Antwerps iets wat je zo goed als nooit ziet, je kan je ook afvragen of letterlijk uitgeschreven Antwerps nu zo'n grote hulp is voor niet-Antwerpenaren, wellicht toch de doelgroep van de ondertitels.

Meer nog dan moeilijk/niet-vertaalbare woordspelingen kunnen cultureel bepaalde referenties problematisch zijn wanneer een programma in een ander gebied wordt uitgezonden dan datgene waar het gemaakt is. Je kan spreken over een onderzoek waaruit een tijdje geleden bleek dat jongeren het lastig hebben met wiskunde en zeggen: 'Ik heb gehoord dat met name delen in België niet zo wil lukken' - wel grappig, zolang je voldoende te horen hebt gekregen over het splitsen van het kiesdistrict Brussel-Halle-Vilvoorde. Je kan een documentaire maken over moeders die hun kinderen pushen om goede cijfers te behalen in het middelbaar zodat ze later meer kans maken terecht te komen op een goede universiteit, maar dan moet je wel weten dat in veel landen een ingangsexamen universiteit gebruikelijk is. Enzoverder...

Eigenlijk zou je gewoon af en toe een programma twee minuten moeten onderbreken om wat aan land- en volkenkunde te doen. wink

VU+ Duo2 + Wave Frontier T90 + Draaibaar 45 oost tot 15 west + hele zooi achterhaalde ontvangers 🙂

Link naar reactie
Delen op andere sites

Bij de AVRO serie Missing without a trace werd in de ondertiteling op eens melding gedaan van "PA".

 

Tja, wat is PA denk je dan. Wat ze zullen ze bedoelen? Waarschijnlijk "Personal Assistant"!? Maar ondertussen was ik wel een stuk van deze aflevering kwijt, door het nadenken wat ze toch zouden bedoelen met "PA".

 

Als ondertiteling een soort kwis begint te worden, dan kan het beter maar helemaal niet worden uitgezonden.

Het Amerikaans-Engels van deze serie kan ik ook wel zo verstaan. Eigenlijk is het ook nog wel Australisch-Engels, want twee van de hoofdrolspelers zijn van Australische afkomst.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Amager95
Tja, wat is PA denk je dan. Wat ze zullen ze bedoelen? Waarschijnlijk "Personal Assistant"!? Maar ondertussen was ik wel een stuk van deze aflevering kwijt, door het nadenken wat ze toch zouden bedoelen met "PA".

Misschien de naam die veelal door kinderen wordt gebruikt voor hun vader? :D

Vu+ DUO 4K (OpenPLi), Visiosat 13.0/19.2/23.5/28.2°E

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Koen B

Bergerac, gok ik.


dat is hem!!
bedankt Koen!

- VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost
 

 

Missachtet wird, was es umsonst gibt  (Else Pannek)

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Amager95
Tja, wat is PA denk je dan. Wat ze zullen ze bedoelen? Waarschijnlijk "Personal Assistant"!? Maar ondertussen was ik wel een stuk van deze aflevering kwijt, door het nadenken wat ze toch zouden bedoelen met "PA".


En dat was niet uit de context op te maken? Lezend danwel luisterend? Dat lijkt me wat vreemd...

Na jaren zonder, ben ik toch weer van plan een schotel aan te schaffen.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
  • Wie is er online   0 leden

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...