Ga naar inhoud


zzzzzz

Lid
  • Items

    1471
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

  • Dagen gewonnen

    8

Aanvullende info

  • Geslacht
    Gaat je nix aan

Recente bezoekers van dit profiel

9439 profielweergaven
  1. Gratis bestaat niet. Er is altijd iemand die betaalt, hoewel dat soms niet duidelijk zichtbaar is.
  2. 'Gratis' is daarbij een mooi eufemisme voor diefstal. Het zijn diegene die legaal kijken die het systeem financieel overeind houden, dat geldt voor alle aanbieders, ook voor TV Vlaanderen en Canal Digitaal. De dag dat de grote meerderheid illegaal kijkt, stort het systeem in.
  3. Als ik dat hier probeer kan ik enkel de Teletekst en/of DVB ondertitels kiezen die al in het bestand zitten. Extra .SRT ondertitels kan ik daarmee niet afspelen. Dat reageert wel anders als je geen TS bestand hebt, maar bijv. een MKV of een MP4. Vandaar dat ik ook sprak van hernoemen, maar dan kom je weer alle problemen tegen die ik eerder zei. (In de plaats van de Audio knop kan ik ook op de gele toets drukken, en dan kom ik op exact hetzelfde menu uit.)
  4. Ik vraag mij ook af wat de bedoeling van dit alles is. Is dit voor iemand die geen Engels begrijpt (zo'n automatische vertaling slaat de bal regelmatig mis)? Moeten die opnames jaren bewaard blijven? Indien niet, waarom is het dan zo erg dat je de EPG informatie niet ziet staan op je ontvanger?
  5. Dit is exact dezelfde vraag als een tijdje geleden gesteld is: Als het echt alleen maar dat is, is de eenvoudigste manier, om de extensie van de .TS file te veranderen in .MP4 Maar: Dit veronderstelt dat de .TS intern een H.264 video heeft. Als het om de oudere MPEG2 standaard gaat (dit hangt af van de zender waarover het gaat, Channel 5 is de oudere MPEG2!), zal dit niet werken Doorspoelen en terugspoelen zal niet zo goed lopen. Als je moet knippen in de .TS file dan wordt het weer een heel ander probleem, dan moet je tools hebben die de ondertiteling niet kwijtspelen, en de tijdscodes aanpassen volgens het stuk dat je weggeknipt hebt. Ik vraag mij af of het dus echt alleen maar dat is, of al die andere zaken er ook weer komen bij kijken. Is dit gewoon diezelfde persoon die dezelfde vraag via iemand anders stelt in de hoop dat er dan als bij toverslag een ander antwoord zal komen, want dit lijkt heel gelijkaardig (óók een MPEG2 bestand, óók met een vertaalde SRT, ook "gewoon afspelen", maar nadien bleken er heel wat meer eisen/verwachtingen te zijn).
  6. Ja, het is spijtig dat ze daar bij M7 zo onwillig of onbekwaam zijn, maar blijkbaar gaat MKVToolnix anders om met .TS bestanden dan TSDoctor/VideoRedo, anders zou het overal moeten werken. Ergens zou je moeten kunnen forceren dat hij naar pagina 888 zoekt voor zijn ondertiteling, maar ik vind die optie niet terug in de GUI, misschien dat het op de commandline wel mogelijk is, maar dat wordt dan weer ingewikkelder. Misschien inderdaad eens de makers van MKVToolnix contacteren, en vragen of je een kort voorbeeldje van zo'n file kunt doorsturen, zodat ze zelf eens kunnen testen.
  7. Ik heb het eens opgenomen met de module en van de kabel. Het ziet er anders uit met MediaInfo Tekst ID : 4203 (0x106B)-888 Menu-ID : 912 (0x390) Formaat : Teletext Subtitle Taal : Nederlands Taal, meer info : For hearing impaired people Hier ziet hij dat dus als Tekst, en bij Formaat: Teletext Subtitle. Bij TV Vlaanderen is dat geen Tekst meer, maar "Ander", en in plaats van Teletext Subtitle is het daar "Teletext". Ook de pagina ID lijkt mij daar onjuist, ondertiteling staat hier normaal op 888.
  8. OK, dan is het mij duidelijk. Je hebt niet geknipt in de opname voordat je die aan MKVToolnix presenteert, juist? Je kunt ze er wel uithalen met CCExtractor en andere, maar dat gaat dan wel degelijk over het extraheren uit dezelfde, niet verknipte file, juist? Kwestie dat we geen appelen en peren aan het vergelijken zijn, want veel tools houden bij het knippen geen rekening met ondertiteling.
  9. Bij mij toont hij inderdaad Subrip/SRT wanneer er Teletekst ondertiteling in het programma zit. Je uitleg was voor mij niet duidelijk, omdat je zegt: Dan bedoelde je dus, dat je eerst de ondertitels met een extern programma geëxtraheerd had, en dan die SRT file met MKVToolnix weer bijgevoegd had?
  10. Dat toont die screenshot niet. Je screenshot toont dat hij ze herkent bij de invoer, en hij zegt dat ze gaat kopiëren, dus meenemen naar de MKV file, dat is wel iets anders dan extraheren. Bij Kabeltje87 lijkt hij ze niet te herkennen, maar er staat dan wel wat verder: Daaruit had ik begrepen dat hij de Teletekst ondertiteling niet kon extraheren (er een SRT file van maken), maar dat ze wel bewaard werd in zijn MKV file. Extraheren lijkt ook niet mogelijk volgens de documentatie van MKVToolnix en co.
  11. Heb je ook ergens indicaties dat MKVToolnix dat zou kunnen? Ik zie wel tools om uit MKV files de ondertitels te halen, en MKVToolnix lijkt ook de ondertitels van een TS file te kunnen behouden bij conversie naar MKV, maar extractie naar SRT zie ik niet vermeld staan.
  12. Zoals ik dus zei en Penthe ook bevestigt, er zit géén SRT in een TS file. Wat je kunt doen is die Teletekst of DVB ondertitels die erin zitten, omzetten naar een SRT bestand. Dat is wat die MkvToolnix doet.
  13. In een .TS file zit géén SRT. Er kunnen wel ondertitels inzitten (Teletekst en/of DVB) die je kunt omzetten naar .SRT. Verwar je niet met een .MKV file?
  14. Bedoel je nu dat "goed fout" geen juiste uitdrukking is? Goed fout is immers een mooi voorbeeld van een oxymoron, twee opeenvolgende woorden die elkaars tegengestelde zijn, maar vaak als uitdrukking samen voorkomen. Andere voorbeelden zijn "oud nieuws", "virtuele werkelijkheid", "werkvakantie", "publiek geheim", "manwijf", "oorverdovende stilte", ... https://nl.wikipedia.org/wiki/Oxymoron_(stijlfiguur)#:~:text=Een oxymoron (uitspraak%3A oksimóron),een geschrift of in spraak.
  15. De basis is toch altijd het moeilijkste om te maken? Je kunt maar op iets voortbouwen als dat al bestaat, natuurlijk.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...