Ga naar inhoud


Goedkoop wonen in het buitenland... (dromerig topic)


Koen B

Aanbevolen berichten

Origineel bericht van: paardengek
De deense taal heeft als "nare" eigenschap dat denen veel letters inslikken.


Heeft het Zweeds ook nogal, heb ik al gemerkt.

Youtube-clipjes van bijvoorbeeld nieuwslezers zijn wel een stuk duidelijker, maar ja, hoeveel mensen die je in het dagelijks leven tegenkomt hebben zo'n verzorgde uitspraak...

VU+ Duo2 + Wave Frontier T90 + Draaibaar 45 oost tot 15 west + hele zooi achterhaalde ontvangers 🙂

Link naar reactie
Delen op andere sites


  • Reacties 57
  • Aangemaakt
  • Laatste reactie

Beste reacties in dit topic

Beste reacties in dit topic

ten noorden van Madrid ( spanje dus..) zijn grote gebieden die helemaal leeg zijn gelopen... daar zijn vele gemeenten op zoek naar nieuwe mensen die in hun gemeente willen wonen. Het komt zelfs al voor dat ze je werk en een huis aanbieden al je nar hun komt om je te vestigen...

Op naar de 2000 .....duurt nog even :-)

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: mapi
ten noorden van Madrid ( spanje dus..) zijn grote gebieden die helemaal leeg zijn gelopen... daar zijn vele gemeenten op zoek naar nieuwe mensen die in hun gemeente willen wonen. Het komt zelfs al voor dat ze je werk en een huis aanbieden al je nar hun komt om je te vestigen...


Meestal is er een hele goede reden voor dat deze gebieden leeglopen. Als je je gazon moet water geven met Spa blauw uit de supermarkt woon je uiteindelijk wel goedkoop maar ben je netto net zo slecht uit. Binnen een paar jaar woon je helemaal in een woestijn, het is er nu al niet zo ver vanaf.

DM8000, DM500HD Loewe Xelos, Samsung LED, WD My Book T55 4x Alps Quad

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: "satbaron
De Zweedse taal is over het algemeen moeilijker voor een Nederlander dan de Noorse taal.

 

Ik weet niet waar je dat vandaan haalt... Zelf praat ik vloeiend Zweeds en versta ik Noors... Het gaat er volgens mij om welke taal je zelf spreekt. De "andere" taal is dan net wat moeilijker... maar Zweeds is wel makkelijker dan Noors, omdat ze minder regels in de grammatica hebben dan de Noren. ook werkwoordvervoegingen zijn in het Zweeds stukken makkelijker dan in het Noors en Deens.

- VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost
 

 

Missachtet wird, was es umsonst gibt  (Else Pannek)

Link naar reactie
Delen op andere sites

Noors en Deens zijn in spraak bijna identiek - alleen schrift is behoorlijk anders.

 

Zweeds en Noors is vrij identiek - alleen zijn er woorden welke precies het tegenovergestelde betekenen.

 

Noorwegen heeft 2 talen. Bokmal en Nynorsk. Dit komt omdat Noorwegen eerst 450 jaar door Denemarken is geregeerd en daarna 100 jaar door Zweden. (ze zijn nu ongeveer 105 jaar onafhankelijk).

 

Mede hierdoor lijkt het Noors veel op het Deens denk ik en redelijk veel op Zweeds.

 

Volgens mijn vrouw ligt het Zweeds dichter bij het Duits en het Noors dichter bij het Nederlands. Nederland en Noorwegen drijven al honderden jaren handel met elkaar (waar denk je dat het hout voor onze boten in de gouden eeuw vandaan komt? ;)). Veel handel, en Nederlanders die zich in Noorwegen hebben gevestigd, gebeurde in het Zuiden van Noorwegen. Je ziet daar ook uitdrukkingen zoals 'dit og dat' (dit en dat) terwijl dit nergens in de Noorse taal is terug te vinden, het is gewoon een uitdrukking. Daarnaast zijn er een paar honderd woorden in het Noors en Nederlands welke bijna hetzelfde worden uitgesproken (en geschreven vaak ook). Na 3 weken in Noorwegen kon ik al ongeveer de helft van wat men zei verstaan (zolang het niet over politiek ofzo ging maar de gebruikelijke dingen zoals 'wat eten we').

 

Paar voorbeelden welke hetzelfde worden uitgesproken:

- Ziekhuis , ziekenhus

- slenteren , slenteru

- hijskraan , hiesekraan

- trap , trap

 

Grappig is dat bijvoorbeeld 'straks' in het Noors precies het tegenovergestelde van onze 'straks' betekent (zelfde uitspraak). Hun straks is nu gelijk, onze over een paar uur.

 

'Jij' in het Noors (precies zo uitgesproken als onze jij alleen je schrijft 'jeg') betekent 'ik'. Het grappige was dat bij mijn eerste bezoek mijn totaal niet Engels sprekende schoonouders met mij probeerde te communiceren en het maar over 'jij' hadden waardoor ik maar liep te denken 'wat lult mijn vriendin toch veel over mij dat ze het telkens over mij (jij) hebben...'

 

Mijn vrouw verstaat en schrijft 100% Zweeds en Deens naast haar Noors, Engels, Duits, veel te veel Nederlands en beetje Turks.

 

Het is voor hun een beetje zoals Duits voor ons is. Ik heb nooit echt Duits geleerd toch versta en spreek ik het redelijk. Een Engelsman die Nederlands leert zou nooit deze voor ons zo automatisch begrip van het Duits eigen zijn als wanneer wij als buitenlanders een van de Scandanvische talen leren. (Fins is trouwens totaal anders).

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Sjattuh
Grappig is dat bijvoorbeeld 'straks' in het Noors precies het tegenovergestelde van onze 'straks' betekent (zelfde uitspraak). Hun straks is nu gelijk, onze over een paar uur.



Ben in het Zweeds zo ook al een leuk voorbeeld tegengekomen. 'Kul' betekent in het Zweeds 'leuk', 'tof', in het Vlaams dialect is het zoiets als 'onzin' of 'belachelijk'. Wel leuk. :D

VU+ Duo2 + Wave Frontier T90 + Draaibaar 45 oost tot 15 west + hele zooi achterhaalde ontvangers 🙂

Link naar reactie
Delen op andere sites

hey ja! laugh

 

Wij (in Nijmegen) gebruiken ook 'kul', ik denk dat het slang is voor flauwekul laugh

 

Dat van het Zweeds wist ik niet - ga het gelijk op mijn vrouw uitproberen...

 

'Schat ik ga nu ons bedkamerleven in 1 woord samenvatten.' wink

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Koen B
Origineel bericht van: Sjattuh
Grappig is dat bijvoorbeeld 'straks' in het Noors precies het tegenovergestelde van onze 'straks' betekent (zelfde uitspraak). Hun straks is nu gelijk, onze over een paar uur.



Ben in het Zweeds zo ook al een leuk voorbeeld tegengekomen. 'Kul' betekent in het Zweeds 'leuk', 'tof', in het Vlaams dialect is het zoiets als 'onzin' of 'belachelijk'. Wel leuk. :D


Ik heb van mijn broers tjechische vriendin begrepen dat Skoda in het pools/tjechisch "jammer" betekent. (jammer, dat je je niet een echte VW kunt veroorloven) :D

DM8000HD PVR, DM800HD met OpenPli! ,T90 met 2x Octo en 2x Qua op A1,2,3 en HB.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Koen B
Origineel bericht van: Sjattuh
Grappig is dat bijvoorbeeld 'straks' in het Noors precies het tegenovergestelde van onze 'straks' betekent (zelfde uitspraak). Hun straks is nu gelijk, onze over een paar uur.



Ben in het Zweeds zo ook al een leuk voorbeeld tegengekomen. 'Kul' betekent in het Zweeds 'leuk', 'tof', in het Vlaams dialect is het zoiets als 'onzin' of 'belachelijk'. Wel leuk. :D



Ja, en öl is geen olie, maar bier

poetsie

En de hartelijke groeten van Poetsdoekje...

 

COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........

Link naar reactie
Delen op andere sites

"Kul" kan je vergelijken met het Engelse woord "Cool", daar komt het ook vandaan... overigens, om op de Neefjes uit salland terug te komen... De Zweden hebben daar het woord "Kuk" voor wink

Verder wil ik nog wel opmerken dat veel Nederlanders dingen willen horen, en vaak ook echt horen, die niet gezegd worden. Je hersenen proberen driftig naar dingen te zoeken die herkend worden als "bekende woorden"... daardoor ga je vaak woorden verkeerd verstaan. Vreemd, maar het is echt zo. Van zodra je het woord in die andere taal ook echt kent, hoor je echt wat ze zeggen.

 

- VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost
 

 

Missachtet wird, was es umsonst gibt  (Else Pannek)

Link naar reactie
Delen op andere sites

Origineel bericht van: Sverige
Verder wil ik nog wel opmerken dat veel Nederlanders dingen willen horen, en vaak ook echt horen, die niet gezegd worden. Je hersenen proberen driftig naar dingen te zoeken die herkend worden als "bekende woorden"... daardoor ga je vaak woorden verkeerd verstaan. Vreemd, maar het is echt zo. Van zodra je het woord in die andere taal ook echt kent, hoor je echt wat ze zeggen.


Ja, dat klopt. Is in de duitse taal ook zo.
Bv. zegt een duitser tegen een nederlander. Mein Kind ist doof dan gedoelt ie echt niet dat het kind niet kan horen maar dat ie een beetje gek is of stom. ( NL-doof is in D-taub )

Omgekeerd het zelfde.
Zegt een nederlander tegen een duitser in gebrekkig duits dat ie een nieuwe jas heeft gekocht dan kan de duitser denken dat ie zijn jas gekookt heeft ( gekocht is in D gekauft )

VU+ Duo en 2x dreambox .

--------------------------------

plus 2 ruwharige tekkels

Link naar reactie
Delen op andere sites

Iedereen laat zich wel eens vangen door "valse vrienden"...

Maar er zijn ook gelijkenissen hé, "snill" in het Noors betekent "mooi" en "snel" in het West-Vlaams betekent "knap, mooi".

 

@Sjattuh: ik denk dat je het omgekeerde bedoeld. Noors en Deens zijn bijna identiek qua schrijfwijze en Noors en Zweeds zijn zeer gelijkend qua uitspraak en woordenschat.

En qua uitspraak bakken de Denen er niks van! laugh

Philips DSR 7121, Multytenne Single en TV-Vlaanderen toppakket

Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
  • Wie is er online   0 leden

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...