Ga naar inhoud


Engels voor woonwijk/woongemeenschap ?


Sjattuh

Aanbevolen berichten


Latest figures show us that 39% of the residential properties are in hands of foreign investors.

 

Ja ik had hier ook al aan zitten denken. Waar ik echter constant over struikel is dat we een bijvoegelijk naamwoord moeten gebruiken. Het zal waarschijnlijk deze worden en mijn team kennende zullen ze wel voor 'houses' willen gaan.. maar ik heb ergens het idee dat er 1 woord is die het allemaal samenvat.

 

Oeps... In het Engels dus: residential community of residental communities

 

vGnp

 

Op zich ook niet verkeerd, maar dit geeft mij zo een sekte nasmaak idee. Misschien denk ik wel te moeilijk...

 

Ik heb iig een richtlijn, bedank allen daarvoor. We gaan morgen overleggen. Dit woord gaat een aantal keren terugkomen in het stuk en ik heb er zo een hekel aan als er in officiele stukken steenkolen (of overduidelijk 'hey geschreven door een niet Engels sprekende') taalgebruik voorkomt.

 

En mijn Engels is overigens een stuk beter dan mijn Nederlands... Voordat er alom verbazing ontstaat over waar iemand met mijn beperkte kennis van taal over durft te praten... :)

aangepast door Sjattuh

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

"Houses" is niet correct. "Houses" zijn huizen, dus geen apartementen. Als je "apartments" schrijft dan vallen "villa's" buiten de beschrijving. Dus het meest eenvoudig is hetzij "properties" te gebruiken of "real estate" te gebruiken. Dat zijn termen die alle mogelijke vormen omvat.

“Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.” ~ Winston Churchill

Link naar reactie
Delen op andere sites

"Houses" is niet correct. "Houses" zijn huizen, dus geen apartementen. Als je "apartments" schrijft dan vallen "villa's" buiten de beschrijving. Dus het meest eenvoudig is hetzij "properties" te gebruiken of "real estate" te gebruiken. Dat zijn termen die alle mogelijke vormen omvat.

 

Het was een grapje bedoelt om aan te geven dat ik waarschijnlijk te moeilijk loop te doen. :)

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Link naar reactie
Delen op andere sites

Urbanization (urbanisation) wordt blijkbaar met s of z geschreven...

 

In Spanje gebruiken ze dit woord (in het spaans) ook voor die kleine woonwijkjes binnen een gemeente.

- VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost
 

 

Missachtet wird, was es umsonst gibt  (Else Pannek)

Link naar reactie
Delen op andere sites

 

Sjattuh je hebt gelijk , vertalen is soms moeilijk . Je moet aanvoelen wat het best past in de zin of in het geheel van de tekst .

Aangezien het hier om verschillende soorten van gebouwen/woonvormen gaat is het imho " residential complexes " nog het best te gebruiken .

Als het echt belangrijk is : bel gewoon even naar een engelse/usa ambassade .

Groeten , Gene.

Kabel: Orange.

Schotel: Vu+ UNO 4K SE , TVV , Triple Quad

Link naar reactie
Delen op andere sites

Ja, in het engels waarschijnlijk wel :wacko: ik zou het inderdaad vragen aan iemand die engels als moedertaal heeft...

 

ik kende dit woord uit het spaans... het staat ook in het spaanse woordenboek, 1e betekenis.

post-39968-0-64034500-1328884238_thumb.jpg

- VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost
 

 

Missachtet wird, was es umsonst gibt  (Else Pannek)

Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
  • Wie is er online   0 leden

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...