Ga naar inhoud


Hoe een opname .ts file lezen met .srt file


on1bes

Aanbevolen berichten

O.K. Mijn handtekening is wat aangepast - was wel al een tijd geleden ..

@zzzzzz

Bedankt voor de informatie. Ik kan daar best in meegaan.

Maar ik vroeg me dan wel al eens af waar die Teletekst informatie in zit.

Als je een TS bestand opneemt/afspeelt, worden er automatisch 3 tot 5 extra bestanden aangemaakt (buiten .ts):

een .ap, een .cuts, een .sc, een .eit, en een .meta . Ik weet enkel dat in het .eit bestand de beschrijving van de video in staat.

Ik heb me al gek gezocht waar dan de subtitels info in staat (met een HEX/ASCI editor) , maar het is niet zomaar in klare tekst te lezen.

En ik twijfel ook eraan of het daar wel ergens in die files in zit.

Visiosat met 4 duo LNB's - 13*E - 19,2*E - 23,5*E - 28,2*E

1x VU+ Solo2 met Openpli 9.0 met laatste updates
1x (oude) Dreambox DM800 HD PVR met OpenPli 4.0 MastaG
 

Link naar reactie
Delen op andere sites


de .ts bevat alle streams : video, audio, data, teletext volgens DVB-normen. Het zijn dus datapakketten die via een interne code zich identificeren aan de "player". TS staat trouwens voor Transport Stream. een MKV, net als alle andere 'container' formaten werken trouwens op hetzelfde princiepe. En nee, je kan niet "zomaar" eens in de data-stream gaan kijken, daar heb je editor tools voor nodige om die video/audio/data-streams te decoderen.

DreamBox 8000+Xtrend ET10000+Gigablue UHD 4K, openPLi, CCcam, CD+TVV kaarten (gene zever), wavefrontier T90, EMP Centauri 33/12 multiswitch en VEEL te weinig slaap.

Link naar reactie
Delen op andere sites

en die andere bestandjes zijn specifiek voor enigma2, de .ts heeft ze niet echt nodig.

in de .eit vind je wel de EPG informatie, en in het .cuts bestand staat je laatste positie vermeld zodat enigma2 van die positie kan verderspelen.

DreamBox 8000+Xtrend ET10000+Gigablue UHD 4K, openPLi, CCcam, CD+TVV kaarten (gene zever), wavefrontier T90, EMP Centauri 33/12 multiswitch en VEEL te weinig slaap.

Link naar reactie
Delen op andere sites

OK dat is duidelijk. Het lukt mij nu om met bv mkvToolNix de originele EN subtitels te deactiveren en te vervangen door een bijgevoegde NL subtitel .srt file,

en hierna terug wegschrijft als .mkv . Het voordeel is , dat de aangepaste video nu  standaard de NL titels weergeeft, en je geen aparte nl.srt file moet bijvoegen in  de afspeellijst. Ik weet het, het hoeft niet echt, maar van werk zal het toch niet veel meer werk uitmaken. Ik moet toch eerst alle video Engelse subtitels binnenhalen, en omzetten naar nl.srt, en dan de nieuwe nl.srt file bij de videolist bijvoegen. En dan in mkvToolNix alles samenbrengen.

MAAR, let op: het gewoon hernoemen van het video bestand is voor mij niet voldoende, en geeft bij mij soms problemen bij het afspelen.

En blijkbaar lost mkvToolNix dit (schokkerig) afspeel probleem op, en zijn de video's terug schokvrij af te spelen, omdat hij alles terug opnieuw (beter?) wegschrijft.

Visiosat met 4 duo LNB's - 13*E - 19,2*E - 23,5*E - 28,2*E

1x VU+ Solo2 met Openpli 9.0 met laatste updates
1x (oude) Dreambox DM800 HD PVR met OpenPli 4.0 MastaG
 

Link naar reactie
Delen op andere sites

15 minuten geleden, on1bes zei:

MAAR, let op: het gewoon hernoemen van het video bestand is voor mij niet voldoende, en geeft bij mij soms problemen bij het afspelen.

En blijkbaar lost mkvToolNix dit (schokkerig) afspeel probleem op, en zijn de video's terug schokvrij af te spelen, omdat hij alles terug opnieuw (beter?) wegschrijft.

Ik snap niet goed waarom je dat zou nodig hebben.

Stel dat ik een bestand heb dat :  OPNAME.TS heet, dan zou ik in mijn geval die gewoon hernoemen naar OPNAME.MP4 en de ondertitel naar OPNAME.SRT.

Ik zou die gewoon afspelen op de manier waarop ik alle andere bestanden afspeel (PVR knop op de afstandsbediening).

Dat zou geen gevolgen mogen hebben voor de vloeiendheid waarmee de video afgespeeld wordt, want aan de .TS file is niets veranderd, behalve de naam.

Enkel als je doorspoelt of terugspoelt zou het een gevolg kunnen hebben, omdat hij de .SC file niet meer gebruikt als index.

Vertaal jij trouwens al die ondertitels?

De truc die ik uitlegde gebruik ik overigens om iets met ondertitels af te spelen als er geen ondertitels in de originele opname zaten.
Bij mij gaat het er niet om die opnames voor later te bewaren.
Mocht ik ze wel voor later willen bewaren, zou ik misschien ook een MKV file maken, het gemak zit er dan in dat alles weer in één bestand zit.

Bij het aanmaken van die MKV file zal hij ook indexeren, vermoed ik, waardoor vooruit en achteruitspoelen weer vlotter zal werken.

 

Misschien is het dat vooruit- en achteruitspoelen dat je bedoelt met niet schokkend weergeven, want anders is het toch wel bizar.

Er is immers helemaal niets veranderd aan je video door de extensie te veranderen.

VU+ Duo 4K (originele versie, niet SE!) met VTI v. 15.0.0.2

Link naar reactie
Delen op andere sites

Ja, ik snap je verwondering. Het betreft een oudere Engelse muziekdocu met .en ondertitels. Deze speelt probleemloos af in zijn origineel .ts formaat. Maar van als deze hernoemd is naar, maakt niet uit, .mkv of .mp4 (op PC) + de nl.srt ondertitels erbij, speelt hij niet meer vlekkeloos af. En ik herhaal: op de pc speelt hij vlekkeloos af. Verschillende keren geprobeerd, en het is enkel die ene video. Kwil hem gerust eens opsturen, maar ik  heb er geen verklaring voor. Heb ook niet verder meer gezocht hoe het er uit ziet in mkvToolNix, en of daar iets verkeerd is te zien..

n.b. in je test:  hoe kan je ondertitels hebben of vertalen als er geen .en titels in de originele opname zitten ? Je kan die wel zelf maken, maar dat is dan toch heel veel werk ?.

Visiosat met 4 duo LNB's - 13*E - 19,2*E - 23,5*E - 28,2*E

1x VU+ Solo2 met Openpli 9.0 met laatste updates
1x (oude) Dreambox DM800 HD PVR met OpenPli 4.0 MastaG
 

Link naar reactie
Delen op andere sites

4 minuten geleden, on1bes zei:

hoe kan je ondertitels hebben of vertalen als er geen .en titels in de originele opname zitten ? Je kan die wel zelf maken, maar dat is dan toch heel veel werk ?.

Er bestaat al software die doormiddel van AI bijna perfecte ondertitels maken. Maar een .ts naar mp4 of mkv zetten dan moet je dus echt converteren dat kun je niet zomaar door de extensie naam handmating te veranderen.

Link naar reactie
Delen op andere sites

al eens gekeken naar "subtitle edit" ? Dit haalt alle onderitels uit een container, converteert grafische ondertitels naar text, je kan beeld en ondertitels synchroniseren, werken met externe ondertitels, je kan alle texten aanpassen bvb vertalen naar het nederlands (veel werk maar als je dat persé wenst) en het hele spul is gratis - ik gebruik het regelmatig als er een probleem is met de timings in de ondertitels.

DreamBox 8000+Xtrend ET10000+Gigablue UHD 4K, openPLi, CCcam, CD+TVV kaarten (gene zever), wavefrontier T90, EMP Centauri 33/12 multiswitch en VEEL te weinig slaap.

Link naar reactie
Delen op andere sites

13 uren geleden, on1bes zei:

Maar van als deze hernoemd is naar, maakt niet uit, .mkv of .mp4 (op PC) + de nl.srt ondertitels erbij, speelt hij niet meer vlekkeloos af.

 

men heeft je nu al een paar keer het advies gegeven dat je moet converteren

en middels andere images loopt het prima met ts of mp4 + srt

 

resistance is futile

La Grange

ZZ TOP

 

Link naar reactie
Delen op andere sites

15 uren geleden, on1bes zei:

Ja, ik snap je verwondering. Het betreft een oudere Engelse muziekdocu met .en ondertitels. Deze speelt probleemloos af in zijn origineel .ts formaat. Maar van als deze hernoemd is naar, maakt niet uit, .mkv of .mp4 (op PC) + de nl.srt ondertitels erbij, speelt hij niet meer vlekkeloos af. En ik herhaal: op de pc speelt hij vlekkeloos af. Verschillende keren geprobeerd, en het is enkel die ene video. Kwil hem gerust eens opsturen, maar ik  heb er geen verklaring voor. Heb ook niet verder meer gezocht hoe het er uit ziet in mkvToolNix, en of daar iets verkeerd is te zien..

n.b. in je test:  hoe kan je ondertitels hebben of vertalen als er geen .en titels in de originele opname zitten ? Je kan die wel zelf maken, maar dat is dan toch heel veel werk ?.

Nu wordt het iets duidelijker, het is iets dat je wilt bewaren voor later gebruik.

Zelf gebeurt het mij zeer zelden dat ik ondertitels moet vertalen, ik kies zenders waar ik de taal goed van begrijp, het helpt wel wat als je meer dan één taal spreekt, natuurlijk.
Engels spreek en begrijp ik goed, en als er ondertitels in het Engels op het scherm komen is het echt gesneden koek.

Wanneer wil ik wel de ondertitels apart hebben?
Als ik het op een andere locatie ga afspelen, en er is daar geen Enigma2 ontvanger, waardoor de kans dat de smart TV overweg kan met de teletekst of DVB ondertitels in de .TS file kan omgaan.
Dan is het handig als ik een MP4 kan afspelen en hij de .SRT ondertitel zal opladen.
Normaal gebruik ik dan TSDoctor, waarmee ik ook ineens de opname inkort tot de exacte duur van de uitzending, exclusief reclames en zo.


Een andere situatie waarin ik dit zou gebruiken is voor een taal die ik wel spreek, maar iets moeilijker begrijp in gesproken vorm, en waar geen ondertitels in de opname zitten, maar ik die wel apart kan vinden op internet.

Dit is dan de situatie dat ik thuis zou kijken op mijn VU+ Duo4K, en dan zou ik dat hernoemen gebruiken.
In dat geval komt die .SRT file dus niet uit de opname, maar speel ik ze tegelijk af.
De .TS hernoem ik dan gewoon naar .MP4.

 

Een laatste situatie is zoals de vorige, met dat verschil dat er ondertitels in de opname zitten, maar ze compleet asynchroon zijn.

Dan ga ik ze ook met TSDoctor eruit halen, en bijwerken met ondertitel tools.

Eens ze synchroon zijn, zet ik ze dan terug op de VU+ Duo4K, en speel ik ze daar af.

 

Je hoeft een .TS file niet om te zetten naar iets anders om er de ondertitels uit te halen.
TSDoctor kan het, maar ik denk dat dit niet werkt in de gratis versie.


Voor het uithalen van de ondertitels heb je al wat tips gekregen van anderen hier.

Deze gebruikte ik vroeger, toen ik nog geen geregistreerde versie van TSDoctor had, maar die kan enkel met Teletekst ondertitels terecht: 

 

https://clumpco-s-teletext-subtitle-extractor.software.informer.com/

 

Wat ik raar vind is dat je tegelijkertijd een MKV en een SRT file wilt gebruiken.

Een MKV file is ook een container formaat.

Die kan dus tegelijk video, audio, en ondertitels bevatten.

Een MKV afspelen en dan tegelijk nog een SRT aanduiden is teveel van het goede.
Als je dan toch zo'n MKV file maakt, stop dan de ondertitels ineens in de MKV file zelf.

 

VU+ Duo 4K (originele versie, niet SE!) met VTI v. 15.0.0.2

Link naar reactie
Delen op andere sites

PS: Als je wilt dat ik dat bestand eens bekijk, stuur mij gerust een link.

Omdat je zegt dat het een oudere file betreft, zat ik ook te denken dat het misschien geen H264 bestand is, maar een MPEG2 bestand.

Een Transport Stream kan immers veel verschillende formaten bevatten, een opname van de radio waar zelfs geen beeld inzit, zal ook .TS zijn, en toen iedereen nog MPEG2 gebruikte als codec, was dit ook een .TS file, dus heel misschien gaat het om dat formaat, en dan zou je moeten hernoemen naar .MPG in plaats van .MP4.

Het is maar een gok, want ik heb dat bestand niet, natuurlijk.

VU+ Duo 4K (originele versie, niet SE!) met VTI v. 15.0.0.2

Link naar reactie
Delen op andere sites

@Tonskidutch Ik wil juist NIET converteren. Dan raak je de originele teletekst kwijt in het bestand. Neem nu b.v. AviDemux : prachtig programma om te knippen en plakken, en reclame te verwijderen. Maar als ik dat doe, scrhijft AviDemux de file weg als een z.g. "copy", maar volgens mij is het dat niet meer.

Als er stukjes uitgeknipt zijn, verstoord dat de Teletekst die dan niet meer juist op tijd komt. En het lukt mij  dan niet meer om uit de geconverteerde file ondertitels uit te halen. De enige mogelijkheid zou zijn om de ondertitels op voorhand in de Video in te branden, en nadien pas stukjes te gaan knippen. Dat verstoort de ondertitels dan tenminste niet meer.

@zzzzzz Er zijn wel genoeg programma's die uit een TS de ondertitels kunnen halen.  @Jean-Claude: ik heb al vermeld in bericht 5 dat ik daarvoor SubTitle Edit gebruik.

Verder werkt het momenteel voldoende met gewoon een henoeming van het Video bestand naar .mkv, en al of niet een nl.srt file bij te voegen, of ze terug bij in de Video container te steken. Alleen gaat het mij niet lukken om eerst stukjes reclame uit te knippen, en daarna subtitels toe te voegen. Anders wordt dat een gedoe met gegoochel en rekenen waar de teksten terug op hun plaats moeten komen. Ik denk niet dat Subtitle Edit dat zomaar kan oplossen.

Visiosat met 4 duo LNB's - 13*E - 19,2*E - 23,5*E - 28,2*E

1x VU+ Solo2 met Openpli 9.0 met laatste updates
1x (oude) Dreambox DM800 HD PVR met OpenPli 4.0 MastaG
 

Link naar reactie
Delen op andere sites

Wat betreft je tekst te synchroniseren nadat je de reclame eruit geknipt heb, met subtitele edit valt dat best mee.

Eerste srt rippen, video knippen, de srt inladen, vervolgens:

Synchroniseren > Verschuiven (eerder/later weergeven) > geselecteerde en volgende ondertitels > eerder weergeven gebruiken.

Daar pas je de tijd wat aan om de minuten te overbruggen.

The key to happiness. Stay away from idiots

Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
  • Wie is er online   0 leden

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...