Ga naar inhoud


Het grote 'Vreselijk slordige fouten in vrijwel alle media' topic


Michel

Aanbevolen berichten

Wat dacht je van deze afronding in de balk tijdens het ochtendjournaal? 106 Miljard i.p.v. miljoen. 

Als dit bedrag daadwerkelijk was binnengekomen dan hadden ze mogelijk een fors aantal Russische (hogere) militairen kunnen omkopen om te stoppen. Het werkelijke bedrag was overigens ook prachtig.

AC2C2EE7-1C99-463F-9AE4-B707FFB4251D.jpeg

  • Haha 3

Er is zoveel te vragen dat ik het tóch eerst zelf probeer uit te zoeken. Dat is ook verrekte leerzaam.

 

Mijn boxen zijn allemaal powered by PLi.

Link naar reactie
Delen op andere sites


Ons viel dit ook al op. De journalisten schijnen het verschil tussen een frontale botsing en een botsing van opzij (mogelijk geschampt) niet te snappen. Trieste berichtgeving.

Er is zoveel te vragen dat ik het tóch eerst zelf probeer uit te zoeken. Dat is ook verrekte leerzaam.

 

Mijn boxen zijn allemaal powered by PLi.

Link naar reactie
Delen op andere sites

1 uur terug, John van Dreumel zei:

een frontale botsing en een botsing van opzij

Tenzij ....

de wielen 90° stonden wanneer ze reden , dan kan het wel frontaal genoemd worden 😉

C o o kie M o nster

C U L'8'R WEIRDOGAToRS

 

I was born once , as an invasion of the bodysnatchers ,

but the doctor did get a brain-attack !! my name:

 

breedbandwurger 1967

 

casa CM: FTA DVB-S & FTA DVB-S2

Link naar reactie
Delen op andere sites

5 uren geleden, Drs. IJzerbout zei:

Nou ja mensen. Er zijn toch wel ergere dingen dan deze....mag ik het mugge-zifterij noemen?

Nee geen muggen (😉 handig die autocorrectie) zifterij. Als je ze er op wijst dan zeggen ze ook nog dat het zo klopt.

aangepast door Mojo

You know when you've been shagged.

I like receivers who give me pleasure.

Link naar reactie
Delen op andere sites

  • 1 maand later...

Een extra goede beheersing van de  Nederlandse taal zou je van journalisten toch wel mogen verwachten.

Om een parlementariër te citeren:  "Woorden doen ertoe."  

 

Er wordt inderdaad de laatste jaren - zowel mondeling als schriftelijk - in de Nederlandse journalistiek slordig met de Nederlandse taal omgegaan.

Soms begrijp je pas wat er wordt bedoeld, als je het desbetreffende stukje tekst (terug)vertaalt naar het Engels. (Een foute vertaling van het woord  "butcher" bijvoorbeeld.)

Het komt niet alleen over als een gevalletje "gemakzucht",  want ik ga ook twijfelen aan de inhoud van het desbetreffende bericht.

aangepast door Eduard07

Vu+ Duo2 + PLi 4.0 + Fuba DAA110 + Stab 120
Vu+Solo2 + Fuba DAA 850 + multifeed met 2 twin Alps + 1 quattro Alps + 1 twin MTI + PLi 4.0

Link naar reactie
Delen op andere sites

  • 2 weken later...

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
  • Wie is er online   0 leden

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...