Ga naar inhoud


Experiment NPO met nasynchroniseren...


Gorilla King

Aanbevolen berichten

Tv kijken 'op z'n Duits': NPO gaat experimenteren met nasynchronisatie tv-serie

Donderdag, 10:48
xxl.jpg
Barry Atsma ANP

De NPO gaat de Duitse tv-serie Bad Banks nasynchroniseren. Het is een experiment. Barry Atsma is een van de hoofdrolspelers in de Duitstalige serie; hij gaat zijn eigen rol inspreken.

Het is de eerste keer dat de NPO een serie voor volwassenen nasynchroniseert. "We hebben er vertrouwen in. Daarom geven we de nagesynchroniseerde versie een prominente plek op NPO 1", zegt directeur Frans Klein.

Barry Atsma speelt in Bad Banks een beruchte bankier die bekendstaat om zijn hoge winsten en zijn risicovolle beleid.

Spanning

"Inspreken, wat een vak apart is, is niet nieuw voor mij. Maar het inspreken van mijn eigen rol wel", zegt Atsma. "De spanning van de allereerste scène van Bad Banks kwam direct terug. In de studio heb ik elke scène, elke zin, opnieuw gespeeld en beleefd, maar dan in mijn eigen moedertaal."

"We willen niet primair meer mensen bereiken, maar andere kijkers", zegt een woordvoerster van de NPO. "We horen dat het voor sommige mensen toch lastig is buitenlandse series te volgen omdat je moet kijken en lezen tegelijk. We hopen daarom dat meer mensen hierdoor de serie goed kunnen volgen. Zowel het origineel als de nagesynchroniseerde versie zenden we uit. Het eerste op het digitale kanaal NPO 1 extra en de nagesynchroniseerde versie prominent op NPO1."

Als het een succes wordt, gaat de NPO mogelijk vaker buitenlandse series voor volwassenen nasynchroniseren.

Bad Banks is vanaf volgende week dinsdag 24 juli te zien bij AVROTROS op NPO 1.

https://nos.nl/artikel/2242216-tv-kijken-op-z-n-duits-npo-gaat-experimenteren-met-nasynchronisatie-tv-serie.html

Link naar reactie
Delen op andere sites


Waarom "op zijn Duits"???  Het gros van alle Europese landen dubt. Er zijn relatief weinig uitzonderingen, ik ben blij dat naast Nederland en de Skandinavische landen ook Roemenië daarbij hoort. Maar alles heeft zijn voor- en zijn nadelen. Zo is de Duitse nasynchronisatie doorgaans een stuk minder schel qua stemgeluid dan het Amerikaanse origineel en wordt je ook niet voortdurend met "fuck you!" en meer van die volslagen onbeschaafde rotkreten geconfronteerd. Taal die de wat beschaafdere Amerikaan zelf nooit in de mond zou nemen.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Niks tegen na syncronisatie. Maar waarom 2X uitzenden?

kan men niet 2 geluidsporen gebruiken tijdens de uitzending? Dan kan men kiezen tussen origineel duits of nederlands.

toch al lang mogelijk om diverse geluidsporen tegelijkertijd uit te zenden?

Ontvangst van de astra 3 satelliet met een selfsat h50D via de vu zero 4K.cd multiroom  pakket met mz 102 en een vu uno 4k dvb-c fbc tuner met ci+ tv met een kaartje( telenet ). Gigablue bijgekomen voor sat en kabel.Informatie die ik geef, gaat over de Belgische situatie, tenzij anders vermeld|

Link naar reactie
Delen op andere sites

het tweede audiokanaal kan iets duurder zijn voor het door geef luik!!!

 

maar het is wel interessant als thema in relatie tot het gegeven dat men wil bezuinigen en de teletext voor oudere mensen met weinig taalkunsten eruit knipt

wie heeft er wat aan, is de vraag?

Tush

ZZ Top

 

Link naar reactie
Delen op andere sites

Hoe denkt men hoe het komt dat de Duitser in het algemeen heel slecht is in vreemde talen?

Je kan namelijk wel een taal op school leren maar de taal begrijpen ontstaat door hem te horen.

Wat is er dan beter dan naar de originele taal te luisteren en tegelijk in je eigen taal mee te lezen?

 

Link naar reactie
Delen op andere sites

Tja jongens, dit alles lezend zie ik dat jullie een stukje geschiedenis missen. Het is al bijna 40 jaar geleden dat de Duitsers met een uniek systeem kwamen, genaamd Stereo/2Ton für Fernsehen. Een systeem waarmee je zowel stereo geluid als ook links/rechts apart kunt uitzenden. Ze hebben er kapitalen aan uitgegeven om over het hele toenmalige West-Duitsland alle zenders om te bouwen.

Wijzelf hebben in Duitsland gewoond, en mijn vrouw die Amerikaanse van oorsprong is kon door die dubbing eigenlijk niets op Duitse TV volgen. Gelukkig vielen we binnen het bereik van de Franse zender Wissembourg waardoor we op zondagavond laat op Antenne 2 en op woensdagavond laat op France 3 een doorgaans stokoude Amerikaanse film in het originele geluid met Franse ondertitels konden zien. Dus je snapt dat het voor haar een fantastisch idee was, ik heb meteen een geluidskastje met die twee opties van ITT voor gekocht, ik heb het ding hier nog steeds ergens liggen.

 

Voor stereo was het prima, maar wat betreft het uitzenden van gedubt en origineel gooiden de Amerikanen en in hun kielzog de Britten roet in het eten. Hoewel je uiteraard maar naar een van beide geluidssporen tegelijk kunt luisteren eisten die doodleuk dat de Duitsers het dubbele bedrag aan rechten zouden moeten betalen als ze het aan de kijker overlieten welk geluidsspoor ze bij een film of serie gebruikten.

 

Dat werd zo krankzinnig duur dat de Duitsers gedwongen waren ervan af te zien. Dat is de reden waarom je tot op de dag van vandaag van verreweg de meeste Europese films en series in Duitsland kunt kiezen tussen origineel of gedubt (althans waar het de terrestrische zenders betreft) maar nooit een Amerikaans of Engels produkt. Vanwege die Amerikaans-Engelse gulzigheid moesten de Duitsers helaas afzien van die mogelijkheid hoewel er ontzettend veel Engelstaligen in de Bondsrepubliek wonen.

 

Ik vermoed dat dat ook zal gelde als Nederland mensen zou laten kiezen tussen gedubd of origineel. Dus geen kwestie van niet willen maar het dan dubbel zoveel uitzendrechten moeten betalen. Te gek voor woorden, de Duitsers werden er destijds totaal door verrast, maar het is niet anders.

 

NB: Duitse vrienden vinden ondertiteling iets vreselijks. "Je zit dan de hele tijd tekstjes te lezen in plaats van dat je naar de film kijkt, en zodoende mis je veel te veel" is hun argument. Ik moet eerlijk zijn, daar zit wel wat in. Maar goed, ikzelf ben ondertitels gewend en geef daar toch wel de voorkeur aan. Wat zij dan weer niet begrijpen.

aangepast door T90user
Link naar reactie
Delen op andere sites

Ik denk dat dit in dit geval niet opgaat omdat ze het toch 2x uitzenden.

En Eurosport deed dit al heel lang 2 talig

Mutant HD2400,Vu+ Duo, Xtrend ET6000, 2x Relook 400s,

Skystar2 en Wavefield  WV85THDS schotel 1W/5E/9-10E/13E/19.2E/23.5E/28.2E en de satellietmeter Xsarius HD easy

Link naar reactie
Delen op andere sites

Spaans is een wereld taal en daardoor spreken veel Spaans taligen geen of weinig andere talen, ze kunnen met hun taal prima overal uit de voeten.

Het vervangen van ondertiteling door na synchronisatie is een slecht plan, de bevolking vergrijst waardoor er steeds meer mensen met een gehoorafwijking zijn en dus de TV extra hard moeten zetten met alle gevolgen van dien.

Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
×
×
  • Nieuwe aanmaken...